Asian groups in US differ when it comes to cardiovascular disease and its risks
托尔·克里斯滕森,美国心脏协会线上电子游戏飞禽走兽
Cardiovascular disease varies greatly across Asian American ethnic groups, underscoring the need to study each individually when it comes to prevention and treatment, 根据一项新的研究.
Asian people are the fastest-growing racial group in the country. 他们约有2400万人,占美国人口的7%.S. population – nearly 40% of them of Chinese descent, according to census data. 他们是一个高度多样化的群体, yet there's little research on how cardiovascular disease and its risk factors vary among them.
对于这项新研究, researchers looked at data from the National Health Interview Survey from 2013 to 2018, 代表着大约1300万亚洲成年人. 他们被分为四组:中国人, 亚洲、印度和菲律宾人, 是美国最大的三个亚裔族群, 第四组是具有其他亚洲血统的人.
在调整了年龄和性别的数据之后, 研究人员发现菲律宾人, Asian Indian and other Asian adults were more likely than Chinese adults to have high blood pressure, 糖尿病, 高胆固醇和肥胖. Researchers also found Filipino adults were far more likely than Chinese adults to have a history of heart attack, 中风和冠状动脉疾病.
的 发现 were presented in November at the 美国心脏协会's 科学会议 conference in Philadelphia. 的y are considered preliminary until full results are published in a peer-reviewed journal.
亚裔美国人的心血管健康是一个复杂的问题,该研究的首席研究员说, Sudheesha佩雷拉, a medical student at the Warren Alpert Medical School of Brown University in Providence, 罗德岛州. "的se results showed evident disparities within Asian American populations," particularly the higher burden and risk of disease among Filipino adults.
健康行为和健康的社会决定因素, 喜欢教育, 健康保险和收入, 没有完全解释各组之间的差异, 他说. "But one thing we picked out in our study was that rates of smoking are higher amongst Filipino adults."
Perera said more research is needed into the cause of the disparities, adding that the Asian community is all too often considered a monolith in national public health initiatives.
的 research was limited by self-reported data that still aggregated certain subgroups, Perera said. “我们坚持使用数据库中可用的主要子组, 还有其他亚裔社区, 比如越南语, 韩国和日本社区, 也值得彻底, 心血管疾病的整体分析.他还呼吁未来的研究探索如何做到这一点 移民 is associated with the patterns of heart health across diverse groups of Asian Americans.
Dr. 拉莎印度, an internal medicine doctor and a professor of cardiovascular medicine at Stanford University in California, agreed with Perera that the 发现 point to a dire need for more research. S他说 there's a particular lack of studies on which Asian groups are most at risk for various types of stroke.
“为了实践精准医疗, we need more data on the differences in this diverse and growing population – not only cardiovascular disease, 但癌症, 心理健康, 哮喘, 这样的例子不胜枚举,帕拉尼亚潘说, 谁没有参与目前的研究.
Asian people make up a very small fraction of clinical trial participants in the U.S. “经常, 包括亚洲人, 它们被组合在一起, which hides important differences in disease prevalence and treatment across diverse subgroups,帕拉尼亚潘说.
She encouraged more Asian American people to participate in clinical trials, "so we can assure that drugs and devices are tested appropriately in all populations that we treat."
查看更多线上电子游戏飞禽走兽 科学会议.